Last edited by Duzilkree
Sunday, July 26, 2020 | History

5 edition of Translating the untranslatable found in the catalog.

Translating the untranslatable

a solution to the problem of generating English determiners

by Bond, Francis

  • 296 Want to read
  • 28 Currently reading

Published by CSLI Publications in Stanford, Calif .
Written in English

    Subjects:
  • Machine translating.,
  • Japanese language -- Translating into English.,
  • English language -- Determiners.,
  • English language -- Number.

  • Edition Notes

    Includes bibliographical references (p. 189-199) and index.

    StatementFrancis Bond.
    SeriesCSLI studies in computational linguistics, Studies in computational linguistics (Stanford, Calif.)
    Classifications
    LC ClassificationsP309 .B66 2005
    The Physical Object
    Paginationxv, 207 p. :
    Number of Pages207
    ID Numbers
    Open LibraryOL3292497M
    ISBN 101575864606, 1575864592
    LC Control Number2004010605
    OCLC/WorldCa55098819

    How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirvāṇa (from. Abstract: Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part.

      Translating the Untranslatable: Indonesia’s Laksmi Pamuntjak and Her Editors. In Feature Articles by Porter Anderson Octo In Frankfurt, Indonesian author Laksmi Pamuntjak and her editors discussed what makes a book work in translation despite leaps of language, culture, history, musicality, and even foods.   The poetry in the Summer issue hails from Portugal, Uruguay, Iran, France, India, China, Lithuania, and the United States. To celebrate the range of this work, we asked the translators responsible for bringing these poems to our pages to explain a particular challenge they faced in the process of translation.

    The book Translating the Untranslatable: A Solution to the Problem of Generating English Determiners, Francis Bond is published by Center for the Study of Language and Information.   Good translation shimmies its way round untranslatable words in a host of different ways, and we have to be aware that every word that we read in a translation .


Share this book
You might also like
Every childs book of riding

Every childs book of riding

Work

Work

Lead poisoning in the manufacture of storage batteries.

Lead poisoning in the manufacture of storage batteries.

Tom and Jerry book of numbers

Tom and Jerry book of numbers

Global perspectives on war, gender and health

Global perspectives on war, gender and health

Into the third age

Into the third age

Distribution of Federal surplus property to State and local organizations

Distribution of Federal surplus property to State and local organizations

The German shepherd today

The German shepherd today

Models in geography

Models in geography

Urban traffic systems

Urban traffic systems

Sculpture in the home

Sculpture in the home

The Kershner families of Maryland, 1731-1977

The Kershner families of Maryland, 1731-1977

Automata-based scheduling and control of flexible manufacturing workcells

Automata-based scheduling and control of flexible manufacturing workcells

Translating the untranslatable by Bond, Francis Download PDF EPUB FB2

Translating the Untranslatable Linguist Christopher J. Moore has made a career of searching out some of the world's most "untranslatable" expressions —. Other-Wordly: words both strange and lovely from around the world (Book Lover Gifts, Illustrated Untranslatable Word Book) Yee-Lum Mak.

out of 5 stars Hardcover. $ Eating the Sun: Small Musings on a Vast Universe Ella Frances Sanders. out of 5 stars Hardcover/5(). Jan 5, - Linguist Christopher J.

Moore has made a career of searching out some of the world's most "untranslatable" expressions — words from around the globe that defy an easy translation into English. Moore shares a few of his linguistic favorites from his new book In Other Words: A Language Lover's Guide to the Most Intriguin.

Translating The Untranslatable It is Translating the untranslatable book that Rabindranath Tagore had himself remarked that his play Chirakumar Sabha could never be translated.

According to him, audiences could misinterpret the relationships presented in the translated play. Translating the Untranslatable Because the inquiring, illumining process of translation taught me so much in my book “Translating Neruda: The.

IV | Translating the Untranslatable RLW: I want to return to the idea of the untranslatable because, in English, the untranslatable sometimes makes one think of irreducible singularity, the idea that a word cannot be translated or really should not be translated, because to translate it is to violate it in some way or to violate the culture.

In Yale University’s Beinecke Rare Book & Manuscript Library is a book that no one has ever been able to read. It is written in a non-existent or unknown language and features illustrations of plants and creatures that have never been seen on the planet.

The copy has illustrated pages, is quite small, and is bound with a fragile, ivory-colored cover of vellum (calf or cow skin used for Author: Jacobe. Translated books; Translators; Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another language.

A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. Translation Journal. Digital Online Journal - Established A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry.

I am a Translator Read the Journal. Russian author Sasha Sokolov wrote Between Dog and Wolf, which had been deemed untranslatable from the original Russian since Alexander Boguslawski translated the work to English in December.

Translating the Untranslatable. Liz Sawyer. Thucydides The War of the Peloponnesians and the Athenians (Thucydides, Book ) Thucydides’s succinct τὸ δ’ ἐλεύθερον τὸ εὔψυχον κρίναντες (literally, “having judged freedom courage”) has been expanded in the. Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran by A.R.

Kidwai Green - Acceptable: Blue - Recommended: Despite the historical fact that the early Muslim community's stand on the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains so to this day, the act of.

—Christopher Prendergast, London Review of Books "Praise for the French edition: "This dictionary's great idea is to address European philosophy from the point of view of translation [It] attains its goal by putting this principle to work: one cannot always translate a foreign concept in one word, but one can always explain it.

Translating the Untranslatable. This book finishes with an extensive evaluation of the implemented algorithms. Francis Bond is a research scientist at NTT Communication Science Laboratories at the Nippon Telegraph and Telephone Corporation.

Errata. Contents. Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds [1] Roger Hart Program in History and Philosophy of Science [email protected] By adopting certain naive presuppositions, studies of the asserted problems encountered in translations across languages have often reached dramatic conclusions about the fundamental differences between civilizations.

The book has become a sensation in Chinese literary circles, the first print run selling out in weeks. Translating the Untranslatable: 'Finnegans Wake' in Chinese |. Translating the Untranslatable: A Solution to the Problem of Generating English Determiners (Studies in Computational Linguistics) 1st Edition by Francis Bond (Author) › Visit Amazon's Francis Bond Page.

Find all the books, read about the author, and more. See search Cited by: 9. To turn off the tv or the internet and read a good book. I’m used to do it, but now, with all my lack of time, I’m just reading texts to my college.

Of all the things I don’t have time to do, read books is the only one which I miss almost physically. I used to read 2 – 4 books a week, and now I take almost a. This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of t Read online the first chapters of this book!.

Lexilalia: On Translating a Dictionary of Untranslatable Philosophical Terms EMILY APTER ‘This untranslatability which is not one’ JACQUES LEZRA The Invention of the Idiom: The Untranslatable Event MARC CREPON A Vocabulary and Its Vicissitudes: Notes towards a Memoir JEFFREY MEHLMAN Macaronics as What Eludes Translation HAUN SAUSSY.

Left: Anne Portugal. Right: Pierre AlferiWithin the rather polemically suggestive title “Translating the Untranslatable” hides a wide array of opinion and diverging thoughts.

In the world of poetry, an effective translation is regarded as an infamously difficult task to achieve, and the translatability of poetry itself into multiple languages is often brought into question. This material ranges from articles on translating the Quran and literary texts to books and dissertations dealing with the concept and theories of translation and their applicability when put to practice.

Notably, Bond, book entitled “Translating the Untranslatable” is to be mentioned. It describes a way for a machine translation. On Translating an “Untranslatable” Book An Intuitive Journey to Eugene Vodolazkin's Medieval Russia. By Lisa Hayden.

November 6, Some translators might prefer their authors to be dead or reclusive, but I’m perfectly happy with alive and talking.

Hearing my authors’ Russian voices, whether in person or via the Internet, helps me.